# Danish translation of GTK+.
-# Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Konventioner:
# attribute -> egenskab
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-09 02:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-19 16:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-26 08:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
msgstr "Den nuværende motor understøtter ikke OpenGL"
#: gdk/gdkwindow.c:2190
-#, fuzzy
-#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
-msgstr "GL-understøttelse slået fra via GDK_DEBUG"
+msgstr "Understøttelse for Vulkan slået fra via GDK_DEBUG"
# scootergrisen: skal det ikke være uden "tast"? Ellers kan alle knapper jo hedde tast til sidst
#.
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
-#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
+#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Program"
msgstr "Kan ikke fortolke filen: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Usage:\n"
-#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
-#| "\n"
-#| "Commands:\n"
-#| " validate Validate the file\n"
-#| " simplify Simplify the file\n"
-#| " enumerate List all named objects\n"
-#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
-#| "\n"
-#| "Preview Options:\n"
-#| " --id=ID Preview only the named object\n"
-#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
-#| "\n"
-#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
+#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" validate Validér filen\n"
-" simplify Simplificér filen\n"
+" simplify [TILVALG] Forenkl filen\n"
" enumerate Vis alle navngivne objekter\n"
" preview [TILVALG] Forhåndsvis filen\n"
"\n"
-"Tilvalg for preview:\n"
+"Tilvalg for forenkling:\n"
+" --replace Erstat filen\n"
+"\n"
+"Tilvalg for forhåndsvisning:\n"
" --id=ID Forhåndsvis kun the navngivne objekt\n"
" --css=FIL Brug typografi fra CSS-fil\n"
"\n"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:359
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papirmargener"
-#: gtk/gtkentry.c:8900 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9293
+#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: gtk/gtkentry.c:8904 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9297
+#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: gtk/gtkentry.c:8908 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9299
+#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: gtk/gtkentry.c:8911 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9302
+#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: gtk/gtkentry.c:8922 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9316
+#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: gtk/gtkentry.c:9098 gtk/gtktextview.c:9541
+#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
-#: gtk/gtkentry.c:9101 gtk/gtktextview.c:9544
+#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
-#: gtk/gtkentry.c:9104 gtk/gtktextview.c:9547
+#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
-#: gtk/gtkentry.c:9107 gtk/gtktextview.c:9550
+#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
-#: gtk/gtkentry.c:10174
+#: gtk/gtkentry.c:10202
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er slået til"
msgstr "_Navn"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Filen kunne ikke omdøbes"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1917
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunne ikke vælge filen"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Åbn med filhåndtering"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér sted"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Føj til bogmærker"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurv"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _skjulte filer"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _størrelseskolonne"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
msgid "Show _Time"
msgstr "Vis _tidspunkt"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortér _mapper før filer"
#. this is the header for the location column in the print dialog
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2603 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. Label
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2693
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3315
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3334
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Søger i %s"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
msgid "Enter location"
msgstr "Indtast sted"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Indtast sted eller URL"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7271
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4646
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4650
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# Der er også en %H:%M. Forhåbentlig bliver denne aldrig vist hvis regionsindstillingerne fungerer
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5072 gtk/gtkplacessidebar.c:940
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5565
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6343 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Der findes allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
"Filen findes allerede i \"%s\". Hvis den erstattes, vil dens indhold blive "
"overskrevet."
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6351 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6559
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Du har ikke adgang til den angivne mappe."
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7182
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7183
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
"Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
"venligst for at den kører."
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7195
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7489
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
msgid "Accessed"
msgstr "Tilgået"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
-#: gtk/gtknotebook.c:4974 gtk/gtknotebook.c:7201
+#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
-msgid ""
-"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
+msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Opening “%s”."
+#, c-format
msgid "Open “%s”"
-msgstr "Åbner \"%s\"."
+msgstr "Åbn \"%s\""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
-msgstr ""
+msgstr "Stryg til venstre"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
-#, fuzzy
-#| msgid "Two finger swipe right"
msgid "Swipe right"
-msgstr "To-finger-strøg til højre"
+msgstr "Stryg til højre"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skærm"
#: gtk/inspector/general.ui:408
-msgid "RGBA visual"
+msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visuel"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
-msgid "Reference count"
+msgid "Reference Count"
msgstr "Referencetal"
# ?
msgstr "Huskevenlig etiket"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
-msgid "Request mode"
+msgid "Request Mode"
msgstr "Anmodningstilstand"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgstr "Grundlinje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
-msgid "Clip area"
+msgid "Clip Area"
msgstr "Klippeområde"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgstr "Billedur"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
-msgid "Tick callback"
+msgid "Tick Callback"
msgstr "Tilbagekald for tik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
-msgid "Frame count"
+msgid "Frame Count"
msgstr "Antal billeder"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
-msgid "Frame rate"
+msgid "Frame Rate"
msgstr "Billedrate"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
-msgid "Accessible role"
+msgid "Accessible Role"
msgstr "Tilgængelig rolle"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
-msgid "Accessible name"
+msgid "Accessible Name"
msgstr "Tilgængeligt navn"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
-msgid "Accessible description"
+msgid "Accessible Description"
msgstr "Tilgængelig beskrivelse"
# ??
msgstr "Definition"
#: gtk/inspector/recorder.c:269
-#, c-format, fuzzy
-#| msgid "Saving CSS failed"
+#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
-msgstr "Kunne ikke gemme CSS"
+msgstr "Kunne ikke gemme RenderNode"
# Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgstr "Højre til venstre"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
-msgid "Window scaling"
+msgid "Window Scaling"
msgstr "Vinduesskalering"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Vis layoutgrænser"
+# Tror det er en knap (men kan ikke helt finde ud af det med sikkerhed)
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Snapshot Debug Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Tag øjebliksbillede af fejlsøgningsknuder"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Vis størrelsesændringer af kontrol"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
-msgid "Simulate touchscreen"
+msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulér berøringsfølsom skærm"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgstr "GL-optegning"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
-msgid "When needed"
+msgid "When Needed"
msgstr "Når nødvendigt"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
# scootergrisen: CSS-punkter
#: gtk/inspector/window.ui:367
-msgid "CSS nodes"
+msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-knuder"
# ?
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:464
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Stock label, media"
-#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
-msgstr "_Optag"
+msgstr "Optager"
#: gtk/inspector/window.ui:473
msgid "Visual"
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
-#, fuzzy
-#| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
-msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
-"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug "
-"--ignore-theme-index.\n"
+"Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
+"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-# scootergrisen: skal vel rettes til PostScript i både kilde og mål
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
-#, fuzzy
-#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
-msgstr "Postscript"
+msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
#~ msgstr "GDK-fejlfindingsflag der skal fjernes"
#~ msgid ""
-#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
-#~ "available"
+#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
+#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen WGL_ARB_create_context, som er nødvendig for at kunne oprette "
#~ "kerneprofiler, er ikke tilgængeligt"
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
-#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
-#~ "indre trekant."
+#~ "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra "
+#~ "den indre trekant."
#~ msgid ""
-#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
-#~ "that color."
+#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
+#~ "select that color."
#~ msgstr ""
-#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
-#~ "for at vælge den farve."
+#~ "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på "
+#~ "skærmen for at vælge den farve."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Farvetone:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Farve_navn:"
-#~ # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
+# "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
#~ msgid ""
-#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
-#~ "such as “orange” in this entry."
+#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
+#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
#~ "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
#~ msgstr "Farvehjul"
#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
-#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
-#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
+#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
+#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
+#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
-#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
-#~ "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
+#~ "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den "
+#~ "som den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden "
+#~ "af."
#~ msgid ""
-#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
-#~ "it for use in the future."
+#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
+#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
-#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
-#~ "at gemme den til fremtidig brug."
+#~ "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element "
+#~ "for at gemme den til fremtidig brug."
#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
-#~ "now."
+#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
+#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gem farve her"
-#~ # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
+# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
#~ msgid ""
-#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
-#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
+#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
+#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
+#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
#~ "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve "
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Stø_rrelse:"
-#~ # passer godt her
+# passer godt her
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Udseende:"
#~ msgstr "Vis pixel-lager"
#~ msgid ""
-#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
-#~ "is not available"
+#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
+#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsen GLX_ARB_create_context_profile, som er nødvendig for at kunne "
#~ "oprette kerneprofiler, er ikke tilgængelig"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne “%s”-filer"
#~ msgid ""
-#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
-#~ "online\" to install a new application"
+#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
+#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
-#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
-#~ "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
+#~ "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller "
+#~ "\"Find programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-#~ msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
-#~ msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
-#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
-#~ "animationsfil"
+#~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
+#~ "ødelagt animationsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#~ msgid ""
-#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
-#~ "from a different GTK version?"
+#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
+#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
-#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
-#~ "er den fra en anden Gtk-version?"
+#~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
+#~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
-#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
+#~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
+#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
#~ msgid ""
-#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
-#~ "%s"
+#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
+#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
#~ "data blevet gemt: %s"
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
-#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
-#~ "lokal farvetabel."
+#~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
+#~ "en lokal farvetabel."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
-#~ # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
+# Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
-#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
-#~ "programmer for at frigøre hukommelse"
+#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
+#~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
-#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
-#~ "fortolkes."
+#~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
+#~ "ikke fortolkes."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
-#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
-#~ "3 eller 4."
+#~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
+#~ "enten 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
-#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
-#~ "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
+#~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
+#~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
#~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
-#~ "be parsed."
+#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
+#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
#~ "kunne ikke fortolkes."
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
-#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
-#~ "ikke gyldig."
+#~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
+#~ "er ikke gyldig."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
-#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
+#~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
+#~ "kodningen."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-billedformatet"
#~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
-#~ # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
+# Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
#~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-#~ msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-billedformatet"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
-#~ # Usikker
+# Usikker
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Venter på grund af problem"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
-#~ # Hvad er dette?
+# Hvad er dette?
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
-#~ # Gad vide hvad tab er
+# Gad vide hvad tab er
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
-#~ # Gad vide hvad Arch er for noget
+# Gad vide hvad Arch er for noget
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
-#~ # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
+# Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
-#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
+#~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
+#~ "stinavn."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
#~ "element til \"%s\" i stedet"
#~ msgid ""
-#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
+#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
+#~ "instead"
#~ msgstr ""
-#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s\" "
-#~ "i stedet"
+#~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
+#~ "\" i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
#~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
-#~ msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"
-